
Proč se dnes učit persky?! Spisovná íránská perština [fO:rsi:] - nebo také pârsi - je zajisté jedním z nejkrásnějších a nejmelodičtějších jazyků vůbec. Spolu s darštinou, tádžičtinou, pahlavánštinou, hazaragštinou, dehwárštinou, darwázštinou, aimaqštinou, džidštinou, tatštinou, bukhárštinou, lúrštinou, kumzárštinou, farštinou a larijštinou patří do jihozápadní skupiny íránských jazyků. Je jediným úředním jazykem Íránské islámské republiky (přes 66 milionů obyvatel) a jejím východním dialektem, tj. darštinou [dari:], hovoří dalších cca 7 milionů obyvatel Afghánistánu (5,6 mil.) - zde je druhým úředním jazykem, Pákistánu (1 mil.) aj. Velmi podobná dnešní moderní perštině je i tádžičtina (jediný úřední jazyk pro cca 6 mil. obyvatel Tádžikistánu). Obecně lze říci, že afghánská a tádžická nářečí jsou archaičtější a mluvnicky bohatší než současná moderní íránská perština. Z pochopitelných důvodů lze v darštině nalézt mnoho výpůjček z paštštiny a v tádžičtině zase slova přejatá z ruštiny. Íránská perština hojně přejímala slova z arabštiny a částečně i z turečtiny a francouzštiny. Jazyky fârsí, darí a tajiki se od sebe liší asi jako čeština a slovenština - jen (původních) společných výrazů je postatně méně...
![]()
FÂRSI
Ke
darxâst kardand man az dustân tarjome kon Fârsi be ketâb râ
in.
DARI
Ki
darxwâst kardand
man az dôstân tarjuma kun Pârsî ba kitâb-râ în.
Přátelé mne (po)žádali, abych přeložil tuto knihu
do perštiny.
ALEFBÂ

TALAFFOZ

![]() |
Výslovnost perských souhlásek je poměrně snadná, neboť jen dvě (respektive tři) hlásky se v češtině nevyskytují: Grafém "q" (qeyn & qâf) má dvojí výslovnost, jež není rozlišena ani v původním perském písmu (např. tádžická azbuka je rozlišuje): Daleko nejčastěji zní téměř jako francouzské "r", byť se jedná o poněkud jinou hlásku [gh] - velární znělou frikativu (IPA = řecká gamma [G], případně Q), spíše se blíží znělému protějšku českého "ch" - zní tedy jako nizozemské "g". Vyskytuje se mj. v arménštině, kurdštině, paštštině, urdštině, holandštině, řečtině, arabštině a občas i v turečtině. Druhá výslovnost (převážně na začátku slova) je hrdelní {čípkové} "q", tj. uvulární neznělé plosivum (vyslovíme tak, že z hloubi krku vytáhneme "k", popřípadě jeho znělý protějšek "g"). Zatímco české "h" je znělé, v perštině je vyslovujeme nezněle - stejně jako např. v angličtině, švédštině, norštině, dánštině, turečtině, indonéštině, němčině a mnoha dalších jazycích. Rozdíl oproti naší výslovnosti je ovšem nepatrný. Jen koncové "h" je tak jemné, že téměř zaniká (po otevřeném koncovém "e" se nevyslovuje vůbec, a proto jej v této romanizované podobě ani nevyznačujeme).
Pro pořádek ještě uveďme hlásky, jejichž výslovnost se v zásadě neliší od české, avšak grafická podoba velmi výrazně: "c" vyslovujeme jako české "č" - naše "c" totiž v íránské perštině samostatně neexistuje - "j" vyslovujeme jako znělý protějšek předchozí hlásky - tedy české "dž" - grafém "x" odpovídá českému "ch" (v některých regionech, obzvláště na východě Íránu a v afghánské perštině [darí] a tádžičtině je vyslovováno o něco drsněji, ale vždy nezněle), "y" se nikterak neliší od českého "j". Ze souhlásek ještě nutno zmínit "w", které se vyskytuje pouze ve spojení se samohláskou "o" - jde tedy spíše o neslabičné "u". Jako souhláska se vyskytuje jen v některých dialektech, a zejména v darštině. Perská dvojhláska "ow" pak zní téměř jako české "ou".

V moderní íránské perštině (fârsí) se vyskytuje sedm více či méně odlišných samohlásek, přičemž tři z nich mohou být krátké i dlouhé, stejný počet je pouze krátkých a jedna samohláska je vždy dlouhá. Do první skupiny patří "a", "i" & "u", jež vyslovujeme téměř jako v češtině. Jejich délku zde nerozlišujeme (v souladu s Bâ konvânsion e Urofârsi âšnâ šavid & http://iranianlanguages.com/UniPers/index.htm), neboť není tak výrazná jako v naší mateřštině a závisí spíše na přízvuku, který je vždy na poslední slabice. Navíc lze říci, že např. "u" je až na pár výjimek téměř vždy dlouhé, a v případě "i" je situace obdobná. Snad netřeba připomínat, že písmeno "i" v perštině nikdy neměkčí předchozí "d", "n" či "t" (?!). To je ostatně téměř výhradně západo- a východoslovanskou "specialitou". Samohláska "e" je vždy krátká a od české se poněkud liší, neboť - stejně jako v mnoha jiných indoevropských jazycích - má dvojí výslovnost: Obvykle ji vyslovujeme zavřenější, zatímco před "y" (dvojhláska "ey") a na konci slov (v perském písmu vždy s koncovým "h-havaz") je ještě o polovinu otevřenější než české "e" (rozdíl ve výslovnosti je nepatrný - v žádném případě se zvuk ještě neblíží anglickému či norskému "ae"). Perské "o" je vždy krátké a výrazně zaokrouhlené (jako např. ve švédštině či "ó" v polštině), takže se již pomalu blíží hlásce "u". Samohláska "â" je v tomto jazyce zdaleka nejrozšířenější. Nikdy se nevyslovuje krátce a vždy se jedná o velmi zaokrouhlené "a" (viz například severogermánské "a" s kroužkem), které se již svým zvukem blíží českému "ó", obzvláště pak hanáckému. V perském písmu je vždy vyznačena pomocí "alefu" (na začátku slova s tildou). Samohláska "a" se v některých regionech vyslovuje jako "ae".

Že je perština
indoevropský jazyk, je zřejmé nejen z jejího tvarosloví,
nýbrž - a možná ještě více - z nápadné podobnosti mnoha
původních podstatných jmen
(tzn. slov nepřejatých z arabštiny - až 50% současné
slovní zásoby jazyka fârsi je totiž arabského
původu) jejich germánským, románským či slovanským
ekvivalentům (slovanské výrazy v závorce neuvádíme): barâdar
= bratr (angl. brother, švéd.
broder, nor. bror, něm.
Bruder, niz. broer atp.), mâdar = matka
(angl. mother, švéd.
moder, nor. mor, něm.
Mutter, niz. moeder, lat.
mater, řec. métera [mitera], ital. & špaň. madre atp.), zamin = země, Xodâ
= Bůh (srovnej
s nizozemským God - kdy "g" čteme jako
"ch"), doxtar = dcera (angl. daughter, isl.
dóttir, švéd. dotter, nor.
datter, něm. Tochter, niz.
dochter atp.) - a takto
bychom mohli pokračovat dále... Stejně jako v angličtině
perština nerozlišuje rod - jen v případě osobních zájmen
jsou ve třetí osobě odlišeny živé bytosti
od neživých věcí (viz dále). Množné číslo tvoříme
připojením -hâ (mizhâ), což je původní perská
přípona pro množné číslo, -ân (cešmân), popř.
ještě -ât (dehât), -jât (ruznâmejât) a -in
(mo'allemin). Přípona -ân (výpůjčka z
arabštiny) se obvykle používá zejména u podstatných jmen,
která vyjadřují živé bytosti či v páru se vyskytující
části lidského těla - avšak i u těchto slov existuje
možnost volby: Správně je cešmân i cešmhâ
(= oči). České bezpředložkové pády vyjadřujeme
následovně:
| PÁD | PŘÍKLAD (j.č.) | PŘEKLAD (j.č.) | PŘÍKLAD (mn.č.) | PŘEKLAD (mn.č.) |
| nominativ (1.p.) | zan | žena | zanhâ | ženy |
| genitiv (2.p.) | e zan | ženy | e zanhâ | žen |
| dativ (3.p.) | be zan | ženě | be zanhâ | ženám |
| akuzativ (4.p.) | zan râ | ženu | zanhâ râ | ženy |
| vokativ (5.p.) | ey zan | ženo | ey zanhâ | ženy |
PŘÍDAVNÁ JMÉNA:
Svou podobou se v zásadě neliší od perských substantiv a mnohá z nich mohou být stejně tak jmény přídavnými jako podstatnými. Např. slovo "xub" znamená "dobrý" i "dobro", občas jej překládáme i příslovcem "dobře". Velmi zajímavé je i adjektivum "bad", které má nejen stejný pravopis jako anglické "bad" [baed], ale i význam: V perštině rovněž "špatný", popř. "zlý". Vyslovujeme je však [ba:d] - srovnej se slovem "bâd" [bO:d] s významem "vítr": bâd e bad = špatný vítr, s neurčitým členem (viz níže) pak bâde badi. Přívlastek shodný i neshodný v perštině tvoříme vždy pomocí přivlastňovací (genitivní) částice "e", tzv. ezâfe. Tu vyslovujeme vždy jako krátké, zavřenější [e] a dohromady s předchozím slovem: Např. nur e zendegi, česky dosl. světlo života, čteme [nu:re zendegi:]. Když je neurčitý člen, tj. nepřízvučné "i", vložen do slovního spojení s více než jedním přídavným jménem, připojujeme jej až k poslednímu slovu: Mâšin e kucek e arzâni [móšine kúčeke arzóny] lze přeložit jako "nějaké malé, levné auto". K vyjádření příslušnosti k místu, městu či zemi, a k vyjádření původu osoby či věci, se používá vždy přízvučné koncovky "í": Irân [írón] = Írán > Irâni [íróný] = íránský, z Íránu, vyrobený v Íránu.
Stupňování:
| POZITIV | KOMPARATIV | SUPERLATIV | |
| DOBRÝ | XUB | BEHTAR, XUBTAR | BEHTARIN, XUBTARIN |
| ŠPATNÝ | BAD | BADTAR | BADTARIN |
| LEVNÝ | ARZÂN | ARZÂNTAR | ARZÂNTARIN |
| VELKÝ | BOZORG | BOZORGTAR | BOZORGTARIN |
| DRAHÝ (nákladný) | GERÂN | GERÂNTAR | GERÂNTARIN |
šamšir e bozorg e došman e mâ [šamšíre bozorge došmane mó] = velký meč našeho nepřítele
NEURČITÝ ČLEN:
Íránská perština nezná člen určitý, a podobně jako v češtině jej v nezbytných případech nahrazuje ukazovacím zájmenem. Neurčitý člen má podobu nepřízvučné koncovky -i (po samohlásce -yi), jež se připojuje k příslušnému jménu - např. doxtar = dcera, zatímco doxtari = nějaká (blíže neurčená či dosud neznámá) dcera; doxtar e xub = dobrá dcera (nebo také "dcera dobra"), zatímco doxtar e xubi = nějaká / jakási dobrá dcera (nebo také "nějaká / jakási dcera dobra"). V íránské perštině nenahrazuje neurčitý člen číslovku yek (1), nýbrž spíše vyjadřuje jistý stupeň nejistoty, co se počtu týče. Ideální situace pro použití neurčitého členu nastane zejména tehdy, nevíme-li o tom či onom zhola nic... Yek miz = jeden stůl × yek mizi = jeden nějaký (jistý) stůl. V množném čísle má neurčitý člen význam neurčitého zájmena "nějaký": mizhâ = stoly, mizhâyi = nějaké stoly.
| . | 1. os. j.č. | 2. os. j.č. | 3. os. j.č. (osoby) | 3 os. j.č. (věci) | 1. os. mn.č. | 2. os. mn.č. | 3. os. mn.č. (osoby) | 3. os. mn.č. |
| OSOBNÍ - nominativ | man | to | u | ân | mâ | šomâ | išân | ânhâ |
| OSOBNÍ - genitiv | e man | e to | e u | e ân | e mâ | e šomâ | e išân | e ânhâ |
| OSOBNÍ - dativ | be man | be to | be u | be ân | be mă | be šomă | be išân | be ânhâ |
| OSOBNÍ - akuzativ | manrâ | torâ | urâ | ânrâ | mârâ | šomârâ | išânrâ | ânhârâ |
| PŘIVLASTŇOVACÍ SLOŽENÁ | e man | e to | e u | e ân | e mâ | e šomâ | e išân | e ânhâ |
| PŘIVLASTŇOVACÍ PŘÍPONY | -am | -at | -aš | -aš | -eman | -etan | -ešan | -ešan |
Příklad připojování přivlastňovací přípony: ketâb (kniha) - ketâbat (tvoje kniha) & ketâbhâ (knihy) - ketâbhâyat (tvoje knihy)
- další vybraná zájmena:
| ke | kdo; že |
| ci | co, jaký, který |
| ce | co, jaký, který |
| kodâm | který, jaký |
| ân | (tam)ten, (tam)ta, (tam)to |
| in | tento, tato, toto |
| cenin | takový |
| mesl in | tentýž |
| hic | žádný, nic; ani |
| har | každý |
| tamâm | celý, vše |
| ân su | tenhle |
| hame | vše(chen) |
| hame ciz | všechno |
| yeksare | vše |
| barxi | nějaký |
| pâreyi | některý, nějaký |
| andaki | nějaký |
| yek cizi | něco |
| har kas | někdo, kdokoli |
| cizi | cosi, něco |
| hic kas | nikdo |
| nisti | nic |
ČÍSLOVKY:
- základní:
| 0 | sefr |
| 1 | yek |
| 2 | do |
| 3 | se |
| 4 | cahâr |
| 5 | panj |
| 6 | šeš |
| 7 | haft |
| 8 | hašt |
| 9 | noh |
| 10 | dah |
| 11 | yâzdah |
| 12 | davâzdah |
| 13 | sizdah |
| 14 | cahârdah |
| 15 | pânzdah |
| 16 | šânzdah |
| 17 | hefdah |
| 18 | hejdah |
| 19 | nuzdah |
| 20 | bist |
| 21 | bist o yek |
| 30 | si |
| 40 | cehel |
| 50 | panjâh |
| 60 | šast |
| 70 | haftâd |
| 80 | haštâd |
| 90 | navad |
| 100 | sad |
| 110 | sad o dah |
| 200 | devist |
| 300 | sisad |
| 400 | cahârsad |
| 500 | pânsad |
| 600 | šešsad |
| 700 | haftsad |
| 800 | haštsad |
| 876 | haštsad o haftâd o šeš |
| 900 | nohsad |
| 1 000 | hezâr |
| 2 000 | do hezâr |
| 2 451 | do hezâr o cahâr sad o panjâh o yek |
| 10 000 | dah hezâr |
| 20 000 | bist hezâr |
| 100 000 | sad hezâr |
| 1 000 000 | miliyon |
| 1 000 000 000 | miliyârd |
NUMERATIVY
Stejně jako v češtině se i v perštině používá numerativů: cahâr jeld ketâb = čtyři svazky knih, do nafar mard = dva jednotliví muži (jednotlivci), panj varaq kâqaz = pět listů (archů) papíru, do qâleb sâbun = dvě kostky mýdla atp. Většina numerativů však může být nahrazena slůvkem "tâ" s významem "jednotka, díl, část, kus" (nepoužívá se v jednotném čísle): cahâr tâ ketâb = čtyři knihy, do tâ sâbun = dvě mýdla, se tâ miz = tři stoly, panj tâ dar = pět dveří, haft tâ cerâq = sedm lamp, ale: yek cerâq = jedna lampa. Je-li množství vyjádřeno číslovkou, podstatné jméno již nepřibírá příponu množného čísla. Slovo "cand" je zajímavé tím, že ve spojení s "tâ" znamená "několik" a v otázce "kolik, jak mnoho". Tedy: cand tâ ketâb = několik knih, ale cand tâ ketâb? = kolik knih? - dochází zde samozřejmě ke změně intonace, jak je tomu i v češtině. I slovní spojení s numerativy mohou přibírat neurčitý člen: panj tâ deraxti = kolem (asi, okolo) pěti stromů.
Všechna perská slovesa
mají dva kmeny: imperativní (bon e amr) a minulý (bon e
mâzi). Dějová slovesa pak v přítomném čase a imperfektu
získávají předponu
mi-,
jež je pro perštinu tak typická a dodává jí spolu s
pravidelnými příponami nezaměnitelnou libozvučnost. Zápor
tvoříme podobně jako v češtině: Před každé
časované sloveso přidáme prefix na- (viz níže), popř. ne-. Princip časování je u všech dějových
sloves stejný, jen výše uvedené kmeny se ne vždy tak
výrazně
liší, jako je tomu v případě následujících
nepravidelných sloves [kardan], [budan] & [dâštan] - viz
např. sloveso [porsidan].
KARDAN
= (u)dělat, konat, (u)činit
| kmen imperativní | -kon- |
| kmen minulého času | -kard- |
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | kardam | kardi | kard | kardim | kardid | kardand |
| přítomný | mikonam | mikoni | mikonad | mikonim | mikonid | mikonand |
| budoucí | xâham kard | xâhi kard | xâhad kard | xâhim kard | xâhid kard | xâhand kard |
| konjunktiv | bekonam | bekoni | bekonad | bekonim | bekonid | bekonand |
| konjunktiv minulý | karde bâšam | karde bâši | karde bâš | karde bâšim | karde bâšid | karde bâšand |
| imperfektum | mikardam | mikardi | mikardad | mikardim | mikardid | mikardand |
| perfektum | karde'am | karde'i | karde'ast | karde'im | karde'id | karde'and |
| plusquamperfektum | karde budam | karde budi | karde bud | karde budim | karde budid | karde budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | karde šodam | karde šodi | karde šod | karde šodim | karde šodid | karde šodand |
| přítomný | karde mišavam | karde mišavi | karde mišavad | karde mišavim | karde mišavid | karde mišavand |
| budoucí | karde xâham šod | karde xâhi šod | karde xâhad šod | karde xâhim šod | karde xâhid šod | karde xâhand šod |
| konjunktiv | karde bešavam | karde bešavi | karde bešavad | karde bešavim | karde bešavid | karde bešavand |
| konjunktiv minulý | karde šode bâšam | karde šode bâši | karde šode bâš | karde šode bâšim | karde šode bâšid | karde šode bâšand |
| imperfektum | karde mišodam | karde mišodi | karde mišod | karde mišodim | karde mišodid | karde mišodand |
| perfektum | karde šode'am | karde šode'i | karde šode'ast | karde šode'im | karde šode'id | karde šode'and |
| plusquamperfektum | karde šode budam | karde šode budi | karde šode bud | karde šode budim | karde šode budid | karde šode budand |
NAKARDAN
= ne(u)dělat, nekonat, ne(u)činit
| kmen imperativní | -nakon- |
| kmen minulého času | -nakard- |
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | nakardam | nakardi | nakard | nakardim | nakardid | nakardand |
| přítomný | namikonam | namikoni | namikonad | namikonim | namikonid | namikonand |
| budoucí | naxâham kard | naxâhi kard | naxâhad kard | naxâhim kard | naxâhid kard | naxâhand kard |
| konjunktiv | nakonam | nakoni | nakonad | nakonim | nakonid | nakonand |
| konjunktiv minulý | nakarde bâšam | nakarde bâši | nakarde bâš | nakarde bâšim | nakarde bâšid | nakarde bâšand |
| imperfektum | namikardam | namikardi | namikardad | namikardim | namikardid | namikardand |
| perfektum | nakarde'am | nakarde'i | nakarde'ast | nakarde'im | nakarde'id | nakarde'and |
| plusquamperfektum | nakarde budam | nakarde budi | nakarde bud | nakarde budim | nakarde budid | nakarde budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | karde našodam | karde našodi | karde našod | karde našodim | karde našodid | karde našodand |
| přítomný | karde namišavam | karde namišavi | karde namišavad | karde namišavim | karde namišavid | karde namišavand |
| budoucí | karde naxâham šod | karde naxâhi šod | karde naxâhad šod | karde naxâhim šod | karde naxâhid šod | karde naxâhand šod |
| konjunktiv | karde našavam | karde našavi | karde našavad | karde našavim | karde našavid | karde našavand |
| konjunktiv minulý | karde šode nabâšam | karde šode nabâši | karde šode nabâš | karde šode nabâšim | karde šode nabâšid | karde šode nabâšand |
| imperfektum | karde namišodam | karde namišodi | karde namišod | karde namišodim | karde namišodid | karde namišodand |
| perfektum | karde našode'am | karde našode'i | karde našode'ast | karde našode'im | karde našode'id | karde našode'and |
| plusquamperfektum | karde šode nabudam | karde šode nabudi | karde šode nabud | karde šode nabudim | karde šode nabudid | karde šode nabudand |
BUDAN =
být, existovat
- jako pomocné sloveso (vyjadřující stav):
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| přítomný | hastam (am) | hasti (i) | hast (ast) | hastim (im) | hastid (id) | hastand (and) |
Modře jsou vyznačeny přípony, které je možno připojit k podstatnému jménu pro vyjádření stavu: zanast = je (to) žena.
- jako dějové sloveso:
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | budam | budi | bud | budim | budid | budand |
| přítomný | mibâšam | mibâši | mibâšad | mibâšim | mibâšid | mibâšand |
| budoucí | xâham bud | xâhi bud | xâhad bud | xâhim bud | xâhid bud | xâhand bud |
| konjunktiv | bâšam | bâši | bâšad | bâšim | bâšid | bâšand |
| konjunktiv minulý | bude bâšam | bude bâši | bude bâš | bude bâšim | bude bâšid | bude bâšand |
| imperfektum | mibudam | mibudi | mibudad | mibudim | mibudid | mibudand |
| perfektum | bude'am | bude'i | bude'ast | bude'im | bude'id | bude'and |
| plusquamperfektum | bude budam | bude budi | bude bud | bude budim | bude budid | bude budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | bude šodam | bude šodi | bude šod | bude šodim | bude šodid | bude šodand |
| přítomný | bude mišavam | bude mišavi | bude mišavad | bude mišavim | bude mišavid | bude mišavand |
| budoucí | bude xâham šod | bude xâhi šod | bude xâhad šod | bude xâhim šod | bude xâhid šod | bude xâhand šod |
| konjunktiv | bude bešavam | bude bešavi | bude bešavad | bude bešavim | bude bešavid | bude bešavand |
| konjunktiv minulý | bude šode bâšam | bude šode bâši | bude šode bâš | bude šode bâšim | bude šode bâšid | bude šode bâšand |
| imperfektum | bude mišodam | bude mišodi | bude mišod | bude mišodim | bude mišodid | bude mišodand |
| perfektum | bude šode'am | bude šode'i | bude šode'ast | bude šode'im | bude šode'id | bude šode'and |
| plusquamperfektum | bude šode budam | bude šode budi | bude šode bud | bude šode budim | bude šode budid | bude šode budand |
NABUDAN
= nebýt, neexistovat
- jako pomocné sloveso (vyjadřující stav):
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| přítomný | nistam | nisti | nist | nistim | nistid | nistand |
- jako dějové sloveso:
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | nabudam | nabudi | nabud | nabudim | nabudid | nabudand |
| přítomný | namibâšam | namibâši | namibâšad | namibâšim | namibâšid | namibâšand |
| budoucí | naxâham bud | naxâhi bud | naxâhad bud | naxâhim bud | naxâhid bud | naxâhand bud |
| konjunktiv | nabâšam | nabâši | nabâšad | nabâšim | nabâšid | nabâšand |
| konjunktiv minulý | nabude bâšam | nabude bâši | nabude bâš | nabude bâšim | nabude bâšid | nabude bâšand |
| imperfektum | namibudam | namibudi | namibudad | namibudim | namibudid | namibudand |
| perfektum | nabude'am | nabude'i | nabude'ast | nabude'im | nabude'id | nabude'and |
| plusquamperfektum | nabude budam | nabude budi | nabude bud | nabude budim | nabude budid | nabude budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | nabude šodam | nabude šodi | nabude šod | nabude šodim | nabude šodid | nabude šodand |
| přítomný | bude namišavam | bude namišavi | bude namišavad | bude namišavim | bude namišavid | bude namišavand |
| budoucí | bude naxâham šod | bude naxâhi šod | bude naxâhad šod | bude naxâhim šod | bude naxâhid šod | bude naxâhand šod |
| konjunktiv | bude našavam | bude našavi | bude našavad | bude našavim | bude našavid | bude našavand |
| konjunktiv minulý | bude šode nabâšam | bude šode nabâši | bude šode nabâš | bude šode nabâšim | bude šode nabâšid | bude šode nabâšand |
| imperfektum | bude namišodam | bude namišodi | bude namišod | bude namišodim | bude namišodid | bude namišodand |
| perfektum | bude našode'am | bude našode'i | bude našode'ast | bude našode'im | bude našode'id | bude našode'and |
| plusquamperfektum | bude šode nabudam | bude šode nabudi | bude šode nabud | bude šode nabudim | bude šode nabudid | bude šode nabudand |
DŠTAN
= mít
| kmen imperativní | -dâr- |
| rozkazovací způsob | bedâr |
| kmen minulého času | -dâšt- |
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | dâštam | dâšti | dâšt | dâštim | dâštid | dâštand |
| přítomný | dâram | dâri | dârad | dârim | dârid | dârand |
| budoucí | xâham dâšt | xâhi dâšt | xâhad dâšt | xâhim dâšt | xâhid dâšt | xâhand dâšt |
| konjunktiv | dâram | dâri | dârad | dârim | dârid | dârand |
| konjunktiv minulý | dâšte bâšam | dâšte bâši | dâšte bâš | dâšte bâšim | dâšte bâšid | dâšte bâšand |
| imperfektum | midâštam | midâšti | midâšt | midâštim | midâštid | midâštand |
| perfektum | dâšte'am | dâšte'i | dâšte'ast | dâšte'im | dâšte'id | dâšte'and |
| plusquamperfektum | dâšte budam | dâšte budi | dâšte bud | dâšte budim | dâšte budid | dâšte budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | dâšte šodam | dâšte šodi | dâšte šod | dâšte šodim | dâšte šodid | dâšte šodand |
| přítomný | dâšte mišavam | dâšte mišavi | dâšte mišavad | dâšte mišavim | dâšte mišavid | dâšte mišavand |
| budoucí | dâšte xâham šod | dâšte xâhi šod | dâšte xâhad šod | dâšte xâhim šod | dâšte xâhid šod | dâšte xâhand šod |
| konjunktiv | dâšte bešavam | dâšte bešavi | dâšte bešavad | dâšte bešavim | dâšte bešavid | dâšte bešavand |
| konjunktiv minulý | dâšte šode bâšam | dâšte šode bâši | dâšte šode bâš | dâšte šode bâšim | dâšte šode bâšid | dâšte šode bâšand |
| imperfektum | dâšte mišodam | dâšte mišodi | dâšte mišod | dâšte mišodim | dâšte mišodid | dâšte mišodand |
| perfektum | dâšte šode'am | dâšte šode'i | dâšte šode'ast | dâšte šode'im | dâšte šode'id | dâšte šode'and |
| plusquamperfektum | dâšte šode budam | dâšte šode budi | dâšte šode bud | dâšte šode budim | dâšte šode budid | dâšte šode budand |
PORSIDAN
= ptát se, tázat se, dotazovat se
| kmen imperativní | -pors- |
| rozkazovací způsob | bepors |
| kmen minulého času | -porsid- |
A K T I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | porsidam | porsidi | porsid | porsidim | porsidid | porsidand |
| přítomný | miporsam | miporsi | miporsad | miporsim | miporsid | miporsand |
| budoucí | xâham porsid | xâhi porsid | xâhad porsid | xâhim porsid | xâhid porsid | xâhand porsid |
| konjunktiv | beporsam | beporsi | beporsad | beporsim | beporsid | beporsand |
| konjunktiv minulý | porside bâšam | porside bâši | porside bâš | porside bâšim | porside bâšid | porside bâšand |
| imperfektum | miporsidam | miporsidi | miporsid | miporsidim | miporsidid | miporsidand |
| perfektum | porside'am | porside'i | porside'ast | porside'im | porside'id | porside'and |
| plusquamperfektum | porside budam | porside budi | porside bud | porside budim | porside budid | porside budand |
P A S I V U M
| čas | man | to | u (ân) | mâ | šomâ | išân (ânhâ) |
| minulý | porside šodam | porside šodi | porside šod | porside šodim | porside šodid | porside šodand |
| přítomný | porside mišavam | porside mišavi | porside mišavad | porside mišavim | porside mišavid | porside mišavand |
| budoucí | porside xâham šod | porside xâhi šod | porside xâhad šod | porside xâhim šod | porside xâhid šod | porside xâhand šod |
| konjunktiv | porside bešavam | porside bešavi | porside bešavad | porside bešavim | porside bešavid | porside bešavand |
| konjunktiv minulý | porside šode bâšam | porside šode bâši | porside šode bâš | porside šode bâšim | porside šode bâšid | porside šode bâšand |
| imperfektum | porside mišodam | porside mišodi | porside mišod | porside mišodim | porside mišodid | porside mišodand |
| perfektum | porside šode'am | porside šode'i | porside šode'ast | porside šode'im | porside šode'id | porside šode'and |
| plusquamperfektum | porside šode budam | porside šode budi | porside šode bud | porside šode budim | porside šode budid | porside šode budand |
NĚKTERÁ NEPRAVIDELNÁ SLOVESA
| âreš | koneš (varz) | bon e amr | bon e mâzi |
| stát se | šodan | -šav- | -šod- |
| jít | raftan | -rav- | -raft- |
| říkat, pravit | goftan | -guy- | -goft- |
| vidět | didan | -bin- | -did- |
| dělat | kardan | -kon- | -kard- |
| jíst | xordan | -xor- | -xord- |
| umývat | šostan | -šuy- | -šost- |
| dostávat; vzít si; chytit | gereftan | -gir- | -gereft- |
| dávat | dâdan | -deh- | -dâd- |
| číst | xândan | -xân- | -xând- |
| vědět, znát, umět | dânestan | -dân- | -dânest- |
| znát | šenâxtan | -šenâs- | -šenâxt- |
| prodávat | foruxtan | -foruš- | -foruxt- |
| uhodit, zbít | zadan | -zan- | -zad- |
| mít; vlastnit | dâštan | -dâr- | -dâšt- |
| přicházet | âmadan | -â- | -âmad- |
VYBRANÁ SLOVESA
| tarsidan | bát se |
| jangidan | válčit |
| davidan | běžet, běhat |
| ešq budan | milovat |
| dust dâštan | mít rád |
| bordan | brát, vzít si |
| mosâferat kardan | cestovat |
| budan | být, existovat |
| sabr kardan | čekat |
| xândan | číst |
| dâdan | dá(va)t |
| negâh kardan | sledovat, dívat se na |
| sepas gozârdan | děkovat |
| dušidan | dojit |
| kardan | (u)dělat, (vy)konat, (u)činit |
| gereftan | dost(áv)at, vzít si, chytat, chytit |
| rânandegi kardan | řídit (auto) |
| rasidan | dozrá(va)t |
| bâzi kardan | hrát |
| xâstan | chtít |
| xordan | jíst |
| rândan | jet |
| raftan | jít |
| gazidan | kousat |
| xaridan | koupit |
| šekastan | lámat, rozbíjet, zlomit, rozbít |
| casbândan | lepit |
| dâštan | mít |
| andišidan | myslet |
| peydâ kardan | nacházet, nalézat |
| nušidan | napít se |
| pâsox dâdan | odpovědět |
| oftâdan | padat |
| javâb dâdan | odpovídat |
| âšâmidan | pít |
| šomordan | počítat |
| komak kardan | pomáhat |
| kubidan | pomlít |
| ferestâdan | pos(í)lat |
| guš dâdan | poslechnout |
| guš kardan | poslouchat |
| kâr kardan | pracovat, konat práci |
| foruxtan | prodávat |
| ârezu kardan | přát |
| taqdim dâštan | předkládat |
| âmadan | přicházet |
| âvardan | přinést, přivést, přinášet, přivézt |
| neveštan | psát |
| porsidan | ptát se |
| fahmidan | rozumět |
| boridan | řezat |
| goftan | říkat |
| harf zadan | mluvit |
| nešastan | sedět |
| mordan | zemřít, skonat |
| emtehân kardan | vyzkoušet |
| šenidan | slyšet |
| xandidan | smát se |
| xâbidan | spát |
| šodan | stá(va)t se |
| telefon kardan | telefonovat |
| bâftan | tkát, spřádat |
| gozaštan | trávit (čas) |
| âfaridan | tvořit |
| âmuxtan | učit se |
| dânestan | umět, znát, vědět |
| nemudan | zdát se, jevit se |
| šostan | umývat |
| didan | vidět |
| negâh dâštan | zastavovat |
| bastan | zavírat |
| adâ kardan | vyslovovat |
| sangsâr kardan | kamenovat |
| barande šodan | vyhrát |
| niyâyeš kardan | modlit se |
| penhân šodan | skrývat |
| namâz kardan | modlit se |
| barnâme neveštan | programovat |
| âvâz xândan | zpívat |
| sohbat kardan | hovořit, mluvit, konverzovat |
| namâz xândan | modlit se |
| zadan | udeřit, uhodit, zbít |
| zendegi kardan | žít |
| câne zadan | smlouvat, vyjednávat |
| dars dâdan | vyučovat, dávat lekci |
PŘÍSLOVCE:
Ve spisovné
perštině klademe příslovce vždy před slovesný předmět, v
hovorovém jazyce pak stojí za ním. Větu "Každé
ráno čtu noviny." tedy možno říci
Man har sobh ruznâme mixânam. (dosl. Já každé ráno
noviny čtu.) anebo Man ruznâme har sobh mixânam.
(dosl. Já noviny každé ráno čtu.). My se
zde budeme z pochopitelných důvodů držet oné první, tedy
spisovné varianty.
| xis | mokro |
| bas | dost |
| šâyad | snad, možná, asi |
| bâlâ | nahoru |
| barâye ce | proč, za co |
| nazdik | blízko, vedle, u, při |
| dur | daleko, pryč |
| pâyin | dole, pod |
| kâfi | dost |
| pâeyn | dolů, pod |
| fori | hned |
| ceto(w)r | jak, jaký |
| mesl | jako |
| kojâ | kde |
| mânande | jako |
| key | kdy |
| cand | (ně)kolik, jak mnoho, jaký |
| hargez | nikdy |
| yekruz | jednou |
| cand tâ | jak mnoho, kolik |
| hâlâ | teď, nyní |
| dobâre | opět, znovu |
| ceqadr | kolik, jak mnoho |
| cerâ | proč |
| be âsâni | snadno |
| xeyli | velmi, velice |
| harjur | nějak |
| yek jâyi | někde |
| bištar | jaksi |
| hic jă | nikde |
| har kojâ | kdekoli |
| birun | vně |
| hamiše | vždy |
| injâ | zde, tady |
PŘEDLOŽKY:
| dar | v |
| barâye | pro |
| be | směrem k (dativ), do |
| darbâre | o |
| bar | na |
| zir | pod |
| bâ | s |
| ruyi | přes |
| dirtar az | za |
| darbarâbar | proti |
| az insu be ânsu | napříč, přes |
| bedun | bez |
| birun | vně |
| gerdâgerd | kolem, okolo |
| pâeyn | pod, dolů k |
| abar | přes |
| azzir | zpod |
| ba'adăz | po (lokál) |
| râje'be | o |
| beyn | mezi |
| zirin | zpod |
| pirâmun | okolo, kolem |
| pošt | za |
| piš | před |
| darpahluye | při |
| az | z, od |
| bi | bez |
| pas (az) | po, za |
| tuye | uvnitř, vevnitř |
| atrâf | okolo, kolem |
| ruye | na, nad |
| darmiyâne | mezi |
| tu | v, uvnitř |
| jelow | před (s akuzativem) |
| pahlu | vedle |
| ru | na, nad |
| darpahlu | u |
SPOJKY:
| va | a, i |
| yâ | (a)nebo |
| o | a, i |
| hic (vaqt, ciz) | ani |
| niz | také |
| zirâ | protože, neboť |
| hati | ani |
| agar | jestli |
| conke | poněvadž |
| agarce | přestože |
| harcand | přesto |
| con | pro(tože) |
| vali | ale |
| tâ | až |
| barâye inke | protože |
| ammâ | avšak |
ČÁSTICE:
| e | ezăfe, tj. genitivní (přivlastňovací) částice |
| ye | ezăfe, tj. genitivní (přivlastňovací) částice po samohlásce |
| omidâram ke | kéž bych |
CITOSLOVCE:
| hâ! | ó! |
| salâm! | ahoj! |
| âh! | ach! |
ZÁKLADNÍ FRÁZE:
| Bale. | Ano. |
| Âri. | Ano. |
| Xeyr. | Ne. |
| Na. | Ne. |
| Lotfan. | Prosím. |
| Motešakeram. | Děkuji. |
| Salâm! | Dobrý den! Ahoj! |
| Šab be xeyr. | Dobrou noc. |
| Be omid e didâr. | Na shledanou. |
| Xodâ hafez. | Sbohem. |
| Ceki harf mizanid? | Mluvíte česky? |
| ... key bâz ast? | Kdy je otevřen ... ? |
| ... key bâste mišavad? | Kdy zavírají ... ? |
| Be Tehrân cegune mišavad raft? | Jak se dostanu do Teheránu ? |
| Ce qadr tul xâhad kašid? | Jak dlouho to bude trvat? |
| Az injâ tâ Mašhad ce qadr râh ast? | Jak daleko je odtud do Mašhadu? |
| ... kojâ mišavad gereft? | Kde dostanu ... ? |
| ... lâzem dâram. | Potřebuji ... |
| In bomb e atomi mixâham. | Chci tuto atomovou bombu. |
| ... dârid? | Máte ... ? |
| Ce qadr migirid? | Kolik dostáváte? |
| Qeymat e in cand ast? | Kolik to stojí? |
| Qeymat e yek litr cand ast? | Kolik stojí jeden litr? |
| Az in xošam (na)miâyad. | To se mi (ne)líbí. |
| In xeyli gerân ast. | To je velmi drahé. |
| Behtar az in nadârid? | Nemáte něco lepšího? |
| Arzântar az in nadârid? | Nemáte něco levnějšího? |
| In key tamâm mišavad? | Kdy to končí? |
| Ce vaqt ast? | Kolik je hodin? |
| Man nemifahmam. | Nerozumím. |
| Moltafet našodam. | Nechápu. |
| Lotfan yavâš harf bezanid! | Mluvte prosím pomalu! |
| Lotfan inrâ bâ xatt e Lâtin benevisid. | Napište to prosím latinkou. |
| Lotfan inrâ bâ xatt e Fârsi benevisid. | Napište to prosím perským písmem. |
| Bebaxšid! | Promiňte! |
| Piyâde ce qadr râh ast tâ Širaz? | Jak daleko je pěšky do Šírázu? |
| Lotfan yek belit tâ Sâri. | Prosím jednu jízdenku do Sárí. |
| Avvalin otobus e Bušehr ce vaqt miravad? | Kdy jede další autobus do Búšehru? |
| Qeymat e mosâferat be Ahvâz cand ast? | Kolik stojí cesta do Ahvázu? |
| Beman hejdah litr bedehid. | Dejte mi osmnáct litrů. |
| Esm e šomâ ci ast? | Jak se jmenujete? |
| Ruz xoš, Xodâ negahdar! | Hezký den, Bůh s Vámi! |
| Ci kâr mikoni? | Co děláš? |
| Gozarnâme ye man dar forudgâh ast. | Můj pas je na letišti. |
| U delâvar o âmuzgâr e bozorg e mâ hast. | On je náš hrdina a velký učitel. |
| Mâ piruz xâhim šod! | Zvítězíme! |
| NATO râ dust nadârim. | Nemáme rádi NATO. |
| Raftam forušgâh ruznâme xaridam. | Šel jsem do obchodu (a) pro noviny. |
| Nasrin sar e kâr bâ otobus miravad. | Nasrín jezdí do práce autobusem. |
| Mâ bâ ham televizion negâh mikonim. | Společně se díváme na televizi. |
| Lotfan sad o bist o panj geram e semteks bedehid. | Sto dvacet pět gramů semtexu, prosím. |
| Mixâham in râ emtehân konam. | Chtěl bych to vyzkoušet. |
NAMÂZ E XODÂVAND

STRÁNKY, KTERÉ URČITĚ STOJÍ ZA TO NAVŠTÍVIT
IRANIAN LANGUAGES & SCRIPTS - obsáhlé informace o všech íránských jazycích, spousta zajímavých odkazů
PERSIAN FOR
TRAVELLERS - 128 stránek se základy
perské mluvnice a nespočtem užitečných frází a slov
BASIC PERSIAN
FOR THE WHOLE WORLD - přes sto stran se
základy perské mluvnice (vše latinkou)
PERSIAN FOR
BEGINNERS - 15 lekcí (soubory *.jpg) + další informace
o íránské perštině anglicky nebo rusky
PERSIAN FOR
CHILDREN - 41 stručných lekcí s
obrázky nejen pro děti
IL&S
ENGLISH-PERSIAN DICTIONARY - obsáhlý
anglicko-perský slovník (všechna hesla latinkou i perským
písmem)
AVESTA -
ZOROASTRIAN ARCHIVES - spousta informací o
zoroastrismu, avestsko-anglický slovník a mnoho odkazů
FÂRSI ŠEKKAR
AST čili "perština je cukr" - tj. šest
stručných lekcí perštiny od Šahriára Búrbúra
BÂ KONVÂNSION
E UROFÂRSI ŠN ŠAVID - úmluva o romanizaci
perštiny (srpen 1993)
DERSI E HIZVA E
EURANSI - nový umělý mezinárodní jazyk
"Euransi" je do značné míry inspirován íránskými
jazyky
PARSPAD &
PARSDICT - textový editor a anglicko-perský slovník
zdarma (M. Reza Šams Amiri)
DIVUNEH
(DIVÂNE) čili "blázen" -
obsáhlé stránky o kurdštině, časování perských a
kurdských sloves
PATER NOSTER - křesťanské (katolické)
modlitby ve více než 1 200 jazycích včetně perštiny
FOREIGN
LANGUAGES FOR TRAVELLERS - základní slovíčka a fráze v
desítkách jazyků
GHEYASPOUR'S FARHANG - stručný slovník hovorové
perštiny od pana Qeyaspúra
ISHKASHMI-ENGLISH
VOCABULARY - stručný slovník jednoho z tádžických
pamírských dialektů
Stáhněte si
aktuální verzi romanizovaného oboustranného perského
slovníku včetně české verze Freeware Dictionary Programu...
{Nyní obsahuje již přes 3.900 hesel.}
SHORT COMPARATIVE PERSIAN-CZECH-ENGLISH WORD LIST
Komparativní, co možná nejpřesnější persko-česko-anglický slovní list (postupně je rozšiřován)
![]() |